23. Surah Al-Mu'minun, Verse 107
رَبَّـنَٓا اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers. ’
- Progressive Muslims
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked. "
- Shabbir Ahmed
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers. "
- Sam Gerrans
“Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”
- The Monotheist Group
"OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked."
- Edip-Layth
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."
- Aisha Bewley
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers. ’
- Rashad Khalifa
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
- Mohamed Ahmed - Samira
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
- Sahih International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers. "
- Muhammad Asad
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!"
- Marmaduke Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
- Abdel Khalek Himmat
"O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions."
- Bijan Moeinian
"Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)"
- Al-Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be Zâlimûn: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers)."
- Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
- Mustafa Khattab
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers."
- Taqi Usmani
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors."
- Abdul Haleem
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
- Arthur John Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed. '
- E. Henry Palmer
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust. '
- Hamid S. Aziz
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray.
- Mahmoud Ghali
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust. "
- George Sale
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust.
- Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"
- Amatul Rahman Omar
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience). '
- Ali Quli Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers. ’