23. Surah Al-Mu'minun, Verse 1
قَدْ اَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَۙ
Qad aflaha almu/minoon
It is the muminun who are successful:
- Progressive Muslims
The believers are indeed successful.
- Shabbir Ahmed
Successful indeed are the believers.
- Sam Gerrans
Successful are the believers:
- The Monotheist Group
The believers are indeed successful.
- Edip-Layth
Those who acknowledge are indeed successful.
- Aisha Bewley
It is the muminun who are successful:
- Rashad Khalifa
Successful indeed are the believers;
- Mohamed Ahmed - Samira
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
- Sahih International
Certainly will the believers have succeeded:
- Muhammad Asad
TRULY, to a happy state shall attain the believers:
- Marmaduke Pickthall
Successful indeed are the believers
- Abdel Khalek Himmat
Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety,
- Bijan Moeinian
The believers are the only successful ones in this world.
- Al-Hilali & Khan
Successful indeed are the believers.
- Abdullah Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-
- Mustafa Khattab
Successful indeed are the believers:
- Taqi Usmani
Success is really attained by the believers
- Abdul Haleem
[How] prosperous are the believers!
- Arthur John Arberry
Prosperous are the believers
- E. Henry Palmer
Prosperous are the believers
- Hamid S. Aziz
And strive in the cause of Allah, with the effort which is His due. He has chosen you, and has not laid upon you any hardship (or hindrance) in religion - the faith of your father Abraham. He has named you Muslims of old and in this (Scripture), that the Messenger may be a witness against you, and that you may be witnesses against mankind. So establish regular (and correct) prayer, give regular (and correct) charity, and hold fast to Allah; He is your Protecting Friend; a blessed Patron and blessed Helper.
- Mahmoud Ghali
The believers have already prospered.
- George Sale
Now are the true believers happy:
- Syed Vickar Ahamed
Successful! Indeed must be the believers!
- Amatul Rahman Omar
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers,
- Ali Quli Qarai
Certainly, the faithful have attained salvation