22. Surah Al-Hajj, Verse 75
اَللّٰهُ يَصْطَف۪ي مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ النَّاسِۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌۚ
Allahu yastafee mina almala-ikatirusulan wamina annasi inna Allaha sameeAAunbaseer
Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
- Progressive Muslims
God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer.
- Shabbir Ahmed
(In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
- Sam Gerrans
God chooses from the angels messengers, and from men; God is hearing and seeing.
- The Monotheist Group
Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer.
- Edip-Layth
God chooses messengers from amongst the controllers and from amongst people. God is Hearer, Seer.
- Aisha Bewley
Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
- Rashad Khalifa
GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
- Mohamed Ahmed - Samira
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.
- Sahih International
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
- Muhammad Asad
[In His almightiness, ] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing:
- Marmaduke Pickthall
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
- Abdel Khalek Himmat
Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun.
- Bijan Moeinian
God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.]
- Al-Hilali & Khan
Allâh chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
- Mustafa Khattab
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.
- Taqi Usmani
Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
- Abdul Haleem
God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing:
- Arthur John Arberry
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.
- E. Henry Palmer
God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees.
- Hamid S. Aziz
They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty.
- Mahmoud Ghali
Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding.
- George Sale
God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth.
- Syed Vickar Ahamed
Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things).
- Amatul Rahman Omar
Allâh chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
- Ali Quli Qarai
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.