21. Surah Al-Anbiya, Verse 99
لَوْ كَانَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اٰلِهَةً مَا وَرَدُوهَاۜ وَكُلٌّ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoon
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
- Progressive Muslims
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
- Shabbir Ahmed
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein.
- Sam Gerrans
Had these been gods, they would not have arrived at it; but all are therein abiding eternally.
- The Monotheist Group
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
- Edip-Layth
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
- Aisha Bewley
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
- Rashad Khalifa
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
- Mohamed Ahmed - Samira
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
- Sahih International
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
- Muhammad Asad
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!"
- Marmaduke Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
- Abdel Khalek Himmat
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever".
- Bijan Moeinian
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever.
- Al-Hilali & Khan
Had these (idols) been âlihah (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
- Abdullah Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
- Mustafa Khattab
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
- Taqi Usmani
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever.
- Abdul Haleem
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.
- Arthur John Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
- E. Henry Palmer
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye;
- Hamid S. Aziz
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down!
- Mahmoud Ghali
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
- George Sale
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.
- Syed Vickar Ahamed
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there.
- Amatul Rahman Omar
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.
- Ali Quli Qarai
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever].