21. Surah Al-Anbiya, Verse 98
اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۜ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
Innakum wama taAAbudoona min dooniAllahi hasabu jahannama antum laha waridoon
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.
- Progressive Muslims
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
- Shabbir Ahmed
They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to.
- Sam Gerrans
You and what you serve, besides God, are the fuel of Gehenna! You will arrive at it.
- The Monotheist Group
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
- Edip-Layth
Both you and what you serve besides God shall be fuel for hell; you will enter it.
- Aisha Bewley
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.
- Rashad Khalifa
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
- Mohamed Ahmed - Samira
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
- Sahih International
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
- Muhammad Asad
[Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.
- Marmaduke Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
- Abdel Khalek Himmat
And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed".
- Bijan Moeinian
They will hear: "You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in. "
- Al-Hilali & Khan
Certainly you (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allâh, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
- Mustafa Khattab
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.[1] You are ˹all˺ bound to enter it.
- Taqi Usmani
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam.. There you will have to arrive.
- Abdul Haleem
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go-
- Arthur John Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it. '
- E. Henry Palmer
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down!
- Hamid S. Aziz
And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!"
- Mahmoud Ghali
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.
- George Sale
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come!
- Amatul Rahman Omar
(It will be said to them, ) `Surely, you and the things which you worship apart from Allâh are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter. '
- Ali Quli Qarai
Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to it