21. Surah Al-Anbiya, Verse 93
وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoon
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
- Progressive Muslims
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
- Shabbir Ahmed
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.
- Sam Gerrans
But they divided their affair between them; all are returning to Us.
- The Monotheist Group
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
- Edip-Layth
They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
- Aisha Bewley
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
- Rashad Khalifa
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
- Mohamed Ahmed - Samira
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.
- Sahih International
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
- Muhammad Asad
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
- Marmaduke Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
- Abdel Khalek Himmat
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.
- Bijan Moeinian
As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions, ] they have an appointment with Me.
- Al-Hilali & Khan
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
- Abdullah Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
- Mustafa Khattab
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
- Taqi Usmani
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us.
- Abdul Haleem
They have torn their unity apart, but they will all return to Us.
- Arthur John Arberry
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
- E. Henry Palmer
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us;
- Hamid S. Aziz
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.
- Mahmoud Ghali
And they differed about their Command (i. e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us.
- George Sale
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.
- Syed Vickar Ahamed
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us.
- Amatul Rahman Omar
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us.
- Ali Quli Qarai
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us.