21. Surah Al-Anbiya, Verse 68
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُٓوا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ
Qaloo harriqoohu wansurooalihatakum in kuntum faAAileen
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
- Progressive Muslims
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "
- Shabbir Ahmed
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
- Sam Gerrans
They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”
- The Monotheist Group
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
- Edip-Layth
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
- Aisha Bewley
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
- Rashad Khalifa
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
- Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action. "
- Sahih International
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act. "
- Muhammad Asad
They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!"
- Marmaduke Pickthall
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
- Abdel Khalek Himmat
"Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism".
- Bijan Moeinian
They said to the public: "Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots. )"
- Al-Hilali & Khan
They said: "Burn him and help your âlihah (gods), if you will be doing."
- Abdullah Yusuf Ali
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
- Mustafa Khattab
They concluded, "Burn him up to avenge your gods, if you must act."
- Taqi Usmani
They said, "(O people) burn him and help your gods, if you are to take action."
- Abdul Haleem
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
- Arthur John Arberry
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught. '
- E. Henry Palmer
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!'
- Hamid S. Aziz
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
- Mahmoud Ghali
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that. "
- George Sale
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.
- Syed Vickar Ahamed
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"
- Amatul Rahman Omar
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham). '
- Ali Quli Qarai
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’