21. Surah Al-Anbiya, Verse 66
قَالَ اَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـٔاً وَلَا يَضُرُّكُمْۜ
Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
He said, ‘Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?
- Progressive Muslims
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you"
- Shabbir Ahmed
Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"
- Sam Gerrans
He said: “Then serve you, besides God, what can neither benefit you at all nor harm you?
- The Monotheist Group
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
- Edip-Layth
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"
- Aisha Bewley
He said, ‘Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?
- Rashad Khalifa
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
- Mohamed Ahmed - Samira
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?
- Sahih International
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
- Muhammad Asad
Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
- Marmaduke Pickthall
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
- Abdel Khalek Himmat
"Do you worship besides Allah, " ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm,"
- Bijan Moeinian
Abraham said: "Why do you then worship these things (instead of God Almighty, ) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?"
- Al-Hilali & Khan
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allâh, things that can neither profit you, nor harm you?
- Abdullah Yusuf Ali
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
- Mustafa Khattab
He rebuked ˹them˺, "Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
- Taqi Usmani
He said, "Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you?
- Abdul Haleem
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?
- Arthur John Arberry
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
- E. Henry Palmer
Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you?
- Hamid S. Aziz
Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak. "
- Mahmoud Ghali
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
- George Sale
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you?
- Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm?
- Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allâh, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers).
- Ali Quli Qarai
He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm?