21. Surah Al-Anbiya, Verse 46
وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeen
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers. ’
- Progressive Muslims
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
- Shabbir Ahmed
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
- Sam Gerrans
And if there touch them a hint of the punishment of thy Lord, they will say: “Woe is us! We were wrongdoers.”
- The Monotheist Group
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
- Edip-Layth
If a breath of your Lord's torment touches them, they will say, "Woe to us, we have been wicked!"
- Aisha Bewley
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers. ’
- Rashad Khalifa
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
- Mohamed Ahmed - Samira
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful. "
- Sahih International
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers. "
- Muhammad Asad
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"
- Marmaduke Pickthall
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
- Abdel Khalek Himmat
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions".
- Bijan Moeinian
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: "Pity on us. We were indeed wrong."
- Al-Hilali & Khan
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
- Abdullah Yusuf Ali
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
- Mustafa Khattab
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, "Woe to us! We have really been wrongdoers."
- Taqi Usmani
If a whiff of your Lord’s torment were to touch them, they would certainly say, "Alas to us! We were wrongdoers indeed."
- Abdul Haleem
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
- Arthur John Arberry
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers. '
- E. Henry Palmer
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!'
- Hamid S. Aziz
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.
- Mahmoud Ghali
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people). "
- George Sale
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.
- Syed Vickar Ahamed
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
- Amatul Rahman Omar
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust. '
- Ali Quli Qarai
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’