21. Surah Al-Anbiya, Verse 45
قُلْ اِنَّـمَٓا اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۘ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَٓاءَ اِذَا مَا يُنْذَرُونَ
Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon
Say: ‘I can only warn you through the Revelation. ’ But the deaf cannot hear the call when they are warned.
- Progressive Muslims
Say: "I am merely warning you with the inspiration. " But the deaf do not hear the call when they are being warned.
- Shabbir Ahmed
Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned.
- Sam Gerrans
Say thou: “I but warn you by revelation.” But the deaf hear not the call when they are warned.
- The Monotheist Group
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
- Edip-Layth
Say, "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
- Aisha Bewley
Say: ‘I can only warn you through the Revelation. ’ But the deaf cannot hear the call when they are warned.
- Rashad Khalifa
Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I am warning you by God's command. " But the deaf do not hear the call when they are warned.
- Sahih International
Say, "I only warn you by revelation. " But the deaf do not hear the call when they are warned.
- Muhammad Asad
SAY [unto all men]: "1 but warn you on the strength of divine revelation!" But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned.
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them O Muhammad: "I only warn you of the promised punishment of which I have been informed by the inspired revelation. But those who counsel deaf are oblivious of Allah's warning). Their hearts' ears are closed to the cautionary advice.
- Bijan Moeinian
Say: "I am warning you with the Revelations of God. " What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him.
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I warn you only by the revelation (from Allâh and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [i.e. one should follow only the Qur’ân and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, and the statements of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم, as the companions of the Prophet صلى الله عليه وسلم did)][1].
- Abdullah Yusuf Ali
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "I warn you only by revelation." But the deaf cannot hear the call when they are warned!
- Taqi Usmani
Say, "I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned."
- Abdul Haleem
Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call,
- Arthur John Arberry
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.
- E. Henry Palmer
Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned.
- Hamid S. Aziz
Nay, but We have granted enjoyment to these men and to their fathers until the period grew long for them. Do they not see that We come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail?
- Mahmoud Ghali
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation. " And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned.
- George Sale
Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
- Amatul Rahman Omar
Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you. ' But the deaf do not hear the call when they are warned.
- Ali Quli Qarai
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation. ’ But the deaf do not hear the call when they are warned.