21. Surah Al-Anbiya, Verse 111
وَاِنْ اَدْر۪ي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’
- Progressive Muslims
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "
- Shabbir Ahmed
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite. "
- Sam Gerrans
“And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”
- The Monotheist Group
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
- Edip-Layth
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
- Aisha Bewley
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’
- Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
- Mohamed Ahmed - Samira
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while. "
- Sahih International
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time. "
- Muhammad Asad
But [as for me, ] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while. "
- Marmaduke Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
- Abdel Khalek Himmat
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
- Bijan Moeinian
"For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure. "
- Al-Hilali & Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
- Abdullah Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
- Mustafa Khattab
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while."
- Taqi Usmani
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while."
- Abdul Haleem
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
- Arthur John Arberry
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
- E. Henry Palmer
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season.
- Hamid S. Aziz
"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.
- Mahmoud Ghali
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while. " (i.e., your disbelief)
- George Sale
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
- Syed Vickar Ahamed
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time. "
- Amatul Rahman Omar
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while. '
- Ali Quli Qarai
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while. ’