20. Surah Taha, Verse 2
مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa
We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,
- Progressive Muslims
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
- Shabbir Ahmed
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.
- Sam Gerrans
We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,
- The Monotheist Group
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
- Edip-Layth
We did not send down to you the Quran so you may suffer.
- Aisha Bewley
We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,
- Rashad Khalifa
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
- Sahih International
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
- Muhammad Asad
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,
- Marmaduke Pickthall
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
- Abdel Khalek Himmat
We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble,
- Bijan Moeinian
I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable.
- Al-Hilali & Khan
We have not sent down the Qur’ân unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
- Abdullah Yusuf Ali
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
- Mustafa Khattab
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,
- Taqi Usmani
We did not reveal the Qur’ān to you to (make you) face hardship
- Abdul Haleem
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you,
- Arthur John Arberry
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
- E. Henry Palmer
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched;
- Hamid S. Aziz
TA HA.
- Mahmoud Ghali
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;
- George Sale
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;
- Syed Vickar Ahamed
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow,
- Amatul Rahman Omar
We have not revealed this Qur'ân to you that you should fail in your mission.
- Ali Quli Qarai
We did not send down to you the Qur’ān that you should be miserable,