20. Surah Taha, Verse 110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُح۪يطُونَ بِه۪ عِلْماً
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma
He knows what is in front of them and behind them. But their knowledge does not encompass Him.
- Progressive Muslims
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
- Shabbir Ahmed
This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge.
- Sam Gerrans
He knows what is before them and what following them, and they do not encompass it in knowledge.
- The Monotheist Group
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
- Edip-Layth
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
- Aisha Bewley
He knows what is in front of them and behind them. But their knowledge does not encompass Him.
- Rashad Khalifa
He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.
- Mohamed Ahmed - Samira
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
- Sahih International
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
- Muhammad Asad
[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge.
- Marmaduke Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
- Abdel Khalek Himmat
He knows fully well what they have brought of doings or handiwork into His presence and He knows their past which they do not presently comprehend with their minds nor do they know what Allah has for them in store.
- Bijan Moeinian
He knows their past and their future and none has His knowledge.
- Al-Hilali & Khan
He (Allâh) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter) but they will never compass anything of His Knowledge.
- Abdullah Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
- Mustafa Khattab
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them,[1] but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.[2]
- Taqi Usmani
He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge.
- Abdul Haleem
He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him-
- Arthur John Arberry
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
- E. Henry Palmer
He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend knowledge of Him.
- Hamid S. Aziz
On that day shall no intercession be of any avail, save from such as the Beneficent permits, and who is acceptable to Him.
- Mahmoud Ghali
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge.
- George Sale
God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge:
- Syed Vickar Ahamed
He knows what is before (them now), or after or behind them (in the Hereafter): And what they shall not understand it with what they know.
- Amatul Rahman Omar
(God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge.
- Ali Quli Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, but they cannot comprehend Him in their knowledge.