2. Surah Al-Baqarah, Verse 99
وَلَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَٓا اِلَّا الْفَاسِقُونَ
Walaqad anzalna ilayka ayatinbayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoon
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.
- Progressive Muslims
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.
- Shabbir Ahmed
Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason.
- Sam Gerrans
And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)
- The Monotheist Group
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
- Edip-Layth
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
- Aisha Bewley
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.
- Rashad Khalifa
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
- Mohamed Ahmed - Samira
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers. "
- Sahih International
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
- Muhammad Asad
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.
- Marmaduke Pickthall
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
- Abdel Khalek Himmat
We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless.
- Bijan Moeinian
Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations.
- Al-Hilali & Khan
And indeed We have sent down to you manifest Ayât (these Verses of the Qur’ân which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fâsiqûn (those who rebel against Allâh’s Command).
- Abdullah Yusuf Ali
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
- Mustafa Khattab
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
- Taqi Usmani
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful.
- Abdul Haleem
For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them.
- Arthur John Arberry
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
- E. Henry Palmer
We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.
- Hamid S. Aziz
We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.
- Mahmoud Ghali
And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral.
- George Sale
And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers.
- Syed Vickar Ahamed
We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil.
- Amatul Rahman Omar
And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.
- Ali Quli Qarai
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors.