2. Surah Al-Baqarah, Verse 73
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۜ كَذٰلِكَ يُحْـيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Faqulna idriboohu bibaAAdihakathalika yuhyee Allahu almawtawayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloon
We said, ‘Hit him with part of it!’ In that way Allah gives life to the dead and He shows you His Signs so that hopefully you will understand.
- Progressive Muslims
We said: "Strike him with parts from it. " It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend.
- Shabbir Ahmed
And We said, "Apply this *Law to relevant cases of unsolved murder. This is how Allah gives life to the dead. (The Law that saves lives indeed gives you life (2:179). And He expounds His Messages for you to use your sense. (13:11).
- Sam Gerrans
And We said: “Strike it in some of them.” Thus gives God life to the dead, and shows His proofs to you, that you might use reason.
- The Monotheist Group
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend.
- Edip-Layth
We said, "Strike him with its parts." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may reason.
- Aisha Bewley
We said, ‘Hit him with part of it!’ In that way Allah gives life to the dead and He shows you His Signs so that hopefully you will understand.
- Rashad Khalifa
We said, "Strike (the victim) with part (of the heifer)." That is when GOD brought the victim back to life, and showed you His signs, that you may understand.
- Mohamed Ahmed - Samira
We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life). " Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand.
- Sahih International
So, We said, "Strike the slain man with part of it. " Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
- Muhammad Asad
We said: "Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder]: in this way God saves lives from death and shows you His will, so that you might [learn to] use your reason. "
- Marmaduke Pickthall
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
- Abdel Khalek Himmat
Their and then We commanded Mussa to say to you: "Strike the corpse with a piece of the heifer’s carcass, " and there the man was brought to life only for as long as he made known in a supernatural manner, the name of the man who had killed him. Thus, Allah exhibits His unlimited power to effect what He will, in any manner He will and to resurrect all the dead when He will. He displays to you His signs and His marvels demonstrating Omnipotence and Authority so that you may hopefully comprehend and lift to Him your inward sight.
- Bijan Moeinian
I ordered to strike [the victim’s corps] with the flesh of the sacrificed cow. Thus God performed another miracle by bringing a dead person to life so that you may realize [His power and that the resurrection is a fact.]
- Al-Hilali & Khan
So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allâh brings the dead to life and shows you His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
- Abdullah Yusuf Ali
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
- Mustafa Khattab
So We instructed, "Strike the dead body with a piece of the cow." This is how ˹easily˺ Allah brings the dead to life, showing you His signs so that you may understand.
- Taqi Usmani
So, We said, "Strike him with a part of it." This is how Allah revives the dead; and He shows you His signs, so that you may understand.
- Abdul Haleem
We said, ‘Strike the [body] with a part of [the cow]’: thus God brings the dead to life and shows His signs so that you may understand.
- Arthur John Arberry
so We said, 'Smite him with part of it'; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding.
- E. Henry Palmer
then we said, 'Strike him with part of her. ' Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand.
- Hamid S. Aziz
Then We said, "Strike him with part of her (the heifer). " Thus Allah brings the dead to life and shows you His signs, that per chance (or possibly) you may understand.
- Mahmoud Ghali
So We said, "Strike him with some (i. e. part of it) of it." Thus Allah gives life to the dead and shows you His signs, that possibly you would consider.
- George Sale
For we said, strike the dead body with part of the sacrificed cow: So God raiseth the dead to life, and sheweth you his signs, that peradventure ye may understand.
- Syed Vickar Ahamed
So We said: "Strike the (body) with a piece of the calf. " Thus Allah brings the dead to life: And shows you His Signs, so that you may understand.
- Amatul Rahman Omar
So We said, `Judge it in the context of its other circumstances. ' That is how Allâh brings the dead (for Jesus being dead to all appearances) to life, and He shows you His signs so that you may refrain (from evil).
- Ali Quli Qarai
We said, ‘Strike him with a piece of it:’ thus does Allah revive the dead, and He shows you His signs so that you may apply reason.