2. Surah Al-Baqarah, Verse 72
وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادّٰرَءْتُمْ ف۪يهَاۜ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَۚ
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding.
- Progressive Muslims
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
- Shabbir Ahmed
And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal.
- Sam Gerrans
And when you killed a soul: you disputed about it, but God was to bring forth what you concealed,
- The Monotheist Group
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
- Edip-Layth
You had murdered a person, and then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
- Aisha Bewley
Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding.
- Rashad Khalifa
You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
- Mohamed Ahmed - Samira
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
- Sahih International
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
- Muhammad Asad
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals
- Marmaduke Pickthall
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
- Abdel Khalek Himmat
"And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal. "
- Bijan Moeinian
Remember when you killed a person and then started to accuse each other. It was the will of God to reveal what you were trying to hide.
- Al-Hilali & Khan
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allâh brought forth that which you were hiding.
- Abdullah Yusuf Ali
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
- Mustafa Khattab
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
- Taqi Usmani
And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back.
- Abdul Haleem
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-
- Arthur John Arberry
And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --
- E. Henry Palmer
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden,
- Hamid S. Aziz
Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden,
- Mahmoud Ghali
And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back.
- George Sale
And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed.
- Syed Vickar Ahamed
And (remember, Musa) when you killed a man (also see verse 20. 40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: But Allah was to bring forth what you did hide.
- Amatul Rahman Omar
And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allâh will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding.
- Ali Quli Qarai
And when you killed a soul, and accused one another about it —and Allah was to expose whatever you were concealing—