2. Surah Al-Baqarah, Verse 55
وَاِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسٰى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Wa-ith qultum ya moosalan nu/mina laka hatta nara Allahajahratan faakhathatkumu assaAAiqatu waantumtanthuroon
And when you said, ‘Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes. ’ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking.
- Progressive Muslims
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring.
- Shabbir Ahmed
And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face. " (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155)).
- Sam Gerrans
And when you said: “O Moses: we will not believe thee until we see God openly”; and the thunderbolt took you — and you were looking on.
- The Monotheist Group
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring.
- Edip-Layth
When you said, "O Moses, we will not acknowledge you until we see God openly!" the lightning bolt took you while you were still staring.
- Aisha Bewley
And when you said, ‘Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes. ’ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking.
- Rashad Khalifa
Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.
- Mohamed Ahmed - Samira
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.
- Sahih International
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
- Muhammad Asad
And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.
- Marmaduke Pickthall
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
- Abdel Khalek Himmat
"Again you said to Mussa:" "We will not recognise your mission until we see Allah personally and perceive Him by sight. " "There and then did heaven reverberate thunder against you and the fearful echoes thundered in your ears and with lightning did heaven strike you dead as you gazed your souls away",
- Bijan Moeinian
Then [having an argumentative attitude] you said: "You know Moses’ we will not believe you unless God directly appears and talk to us!" At that very moment a thunderbolt struck you all and you died.
- Al-Hilali & Khan
And (remember) when you said: "O Mûsâ (Moses)! We shall never believe in you until we see Allâh plainly." But you were seized with a thunder-bolt (lightning) while you were looking.
- Abdullah Yusuf Ali
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
- Mustafa Khattab
And ˹remember˺ when you said, "O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes," so a thunderbolt struck you while you were looking on.
- Taqi Usmani
When you said, "Mūsā, we will never believe you till we see Allah openly!" So, the thunderbolt took you while you were looking on.
- Abdul Haleem
Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on.
- Arthur John Arberry
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.
- E. Henry Palmer
And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on.
- Hamid S. Aziz
And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on.
- Mahmoud Ghali
And (remember) as you said, "O Mûsa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly. " So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on.
- George Sale
And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on;
- Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on.
- Amatul Rahman Omar
And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allâh openly (face to face). ' Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct).
- Ali Quli Qarai
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly. ’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.