2. Surah Al-Baqarah, Verse 50
وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنَاكُمْ وَاَغْرَقْـنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroon
And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.
- Progressive Muslims
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
- Shabbir Ahmed
Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt).
- Sam Gerrans
And when We divided for you the sea, and delivered you, and drowned the house of Pharaoh — and you were looking on.
- The Monotheist Group
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
- Edip-Layth
We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
- Aisha Bewley
And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.
- Rashad Khalifa
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.
- Mohamed Ahmed - Samira
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
- Sahih International
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
- Muhammad Asad
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes;
- Marmaduke Pickthall
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
- Abdel Khalek Himmat
"And recall to the mind the big event of parting the sea to make a foot path for you across and We rescued you from the vengeful people of Pharaoh who pursued you, with malignancy and injurious action, and We drowned them before your eyes",
- Bijan Moeinian
And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes.
- Al-Hilali & Khan
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir‘aun’s (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
- Abdullah Yusuf Ali
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
- Mustafa Khattab
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
- Taqi Usmani
And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on!
- Abdul Haleem
and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes.
- Arthur John Arberry
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.
- E. Henry Palmer
When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on.
- Hamid S. Aziz
When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on.
- Mahmoud Ghali
And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them).
- George Sale
And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on.
- Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight.
- Amatul Rahman Omar
And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding.
- Ali Quli Qarai
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on.