2. Surah Al-Baqarah, Verse 46
اَلَّذ۪ينَ يَظُنُّونَ اَنَّهُمْ مُلَاقُوا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رَاجِعُونَ۟
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoon
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.
- Progressive Muslims
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
- Shabbir Ahmed
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.
- Sam Gerrans
Those who consider that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
- The Monotheist Group
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
- Edip-Layth
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
- Aisha Bewley
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.
- Rashad Khalifa
who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
- Sahih International
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
- Muhammad Asad
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.
- Marmaduke Pickthall
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
- Abdel Khalek Himmat
Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him".
- Bijan Moeinian
The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him.
- Al-Hilali & Khan
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
- Abdullah Yusuf Ali
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
- Mustafa Khattab
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
- Taqi Usmani
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.
- Abdul Haleem
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return.
- Arthur John Arberry
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
- E. Henry Palmer
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.
- Hamid S. Aziz
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
- Mahmoud Ghali
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning.
- George Sale
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.
- Syed Vickar Ahamed
Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
- Amatul Rahman Omar
Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
- Ali Quli Qarai
—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him.