2. Surah Al-Baqarah, Verse 242
كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ۟
Kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi laAAallakum taAAqiloon
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
- Progressive Muslims
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.
- Shabbir Ahmed
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect.
- Sam Gerrans
Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.
- The Monotheist Group
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
- Edip-Layth
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
- Aisha Bewley
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
- Rashad Khalifa
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
- Mohamed Ahmed - Samira
So does God pronounce His decrees that you may understand.
- Sahih International
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
- Muhammad Asad
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason.
- Marmaduke Pickthall
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
- Abdel Khalek Himmat
Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect.
- Bijan Moeinian
[See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them.
- Al-Hilali & Khan
Thus Allâh makes clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand.
- Abdullah Yusuf Ali
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
- Mustafa Khattab
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
- Taqi Usmani
This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand.
- Abdul Haleem
In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding.
- Arthur John Arberry
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
- E. Henry Palmer
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand.
- Hamid S. Aziz
Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand.
- Mahmoud Ghali
Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider.
- George Sale
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.
- Syed Vickar Ahamed
Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand.
- Amatul Rahman Omar
Thus does Allâh make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil).
- Ali Quli Qarai
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason.