2. Surah Al-Baqarah, Verse 162
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
- Progressive Muslims
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
- Shabbir Ahmed
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.
- Sam Gerrans
They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
- The Monotheist Group
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
- Edip-Layth
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
- Aisha Bewley
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
- Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
- Sahih International
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
- Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.
- Marmaduke Pickthall
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
- Abdel Khalek Himmat
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite.
- Bijan Moeinian
Such disbelievers will end up "living" in the Hell, forgotten forever, without any pity.
- Al-Hilali & Khan
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
- Abdullah Yusuf Ali
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
- Mustafa Khattab
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
- Taqi Usmani
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite.
- Abdul Haleem
They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.
- Arthur John Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
- E. Henry Palmer
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon.
- Hamid S. Aziz
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite.
- Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited.
- George Sale
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.
- Syed Vickar Ahamed
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them.
- Amatul Rahman Omar
They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them.
- Ali Quli Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.