2. Surah Al-Baqarah, Verse 161
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahiwalmala-ikati wannasi ajmaAAeen
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.
- Progressive Muslims
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people.
- Shabbir Ahmed
Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself).
- Sam Gerrans
Those who ignore warning and die as atheists: — those: upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
- The Monotheist Group
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.
- Edip-Layth
Surely, those who have not appreciated and then died as ingrates; they will be cursed by God, and the controllers, and all the people.
- Aisha Bewley
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.
- Rashad Khalifa
Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.
- Sahih International
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,
- Muhammad Asad
Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men.
- Marmaduke Pickthall
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
- Abdel Khalek Himmat
Those denying Allah, and rejecting the Faith, who died captivated in disbelief, had come within the measure of Allah's wrath. Such persons have earned the curse of Allah, the angels and of mankind.
- Bijan Moeinian
Those who persist in covering the fact and die as a disbeliever, they will carry the curse of God, His angles and all humanity.
- Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allâh and of the angels and of mankind, combined.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
- Mustafa Khattab
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
- Taqi Usmani
Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together,
- Abdul Haleem
As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people.
- Arthur John Arberry
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,
- E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether;
- Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind;
- Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together.
- George Sale
Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men;
- Syed Vickar Ahamed
Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind.
- Amatul Rahman Omar
But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allâh and of the angels and of people and (in short) of all of them.
- Ali Quli Qarai
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.