2. Surah Al-Baqarah, Verse 15
اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoon
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
- Progressive Muslims
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
- Shabbir Ahmed
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return.
- Sam Gerrans
God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.
- The Monotheist Group
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
- Edip-Layth
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
- Aisha Bewley
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
- Rashad Khalifa
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
- Mohamed Ahmed - Samira
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
- Sahih International
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
- Muhammad Asad
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:
- Marmaduke Pickthall
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
- Abdel Khalek Himmat
Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error.
- Bijan Moeinian
God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while. )
- Al-Hilali & Khan
Allâh mocks at them and gives them increase in their wrong-doing to wander blindly.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
- Mustafa Khattab
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
- Taqi Usmani
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion.
- Abdul Haleem
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence.
- Arthur John Arberry
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
- E. Henry Palmer
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
- Hamid S. Aziz
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
- Mahmoud Ghali
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance.
- George Sale
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion.
- Syed Vickar Ahamed
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)!
- Amatul Rahman Omar
Allâh will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering.
- Ali Quli Qarai
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.