2. Surah Al-Baqarah, Verse 11
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِۙ قَالُٓوا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoon
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only putting things right. ’
- Progressive Muslims
And if they are told: "Do not make evil in the land, " they Say: "But we are the reformers!"
- Shabbir Ahmed
(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."
- Sam Gerrans
And when it is said to them: “Work not corruption in the land,” they say: “We are but those who do right.”
- The Monotheist Group
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
- Edip-Layth
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
- Aisha Bewley
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only putting things right. ’
- Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
- Mohamed Ahmed - Samira
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers. "
- Sahih International
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers. "
- Muhammad Asad
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
- Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
- Abdel Khalek Himmat
And when told to stop making mischief on earth nor create discord, they say: "But we only try to bring people to abandon the wrong course of life and conduct and adopt the right one till the new principle governs their thoughts".
- Bijan Moeinian
And when they are told, "Do not to make mischief on the earth," they reply: “[Our actions are meant with the best intentions]/ we are indeed the righteous ones. ”
- Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peace-makers."
- Abdullah Yusuf Ali
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
- Mustafa Khattab
When they are told, "Do not spread corruption in the land," they reply, “We are only peace-makers!”[1]
- Taqi Usmani
When it is said to them, "Do not spread disorder on the earth", they say, “We are but reformers.”
- Abdul Haleem
When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
- Arthur John Arberry
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right. '
- E. Henry Palmer
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right. '
- Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right"
- Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness. " (i.e. reformers, peacemakers)
- George Sale
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.
- Syed Vickar Ahamed
When it is said to them: "Do not make mischief on the earth, " they say: "Why, we only want to make peace!"
- Amatul Rahman Omar
When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),' they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace). '
- Ali Quli Qarai
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’