19. Surah Maryam, Verse 72
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِم۪ينَ ف۪يهَا جِثِياًّ
Thumma nunajjee allatheena ittaqawwanatharu aththalimeena feehajithiyya
Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees.
- Progressive Muslims
Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees.
- Shabbir Ahmed
And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102)).
- Sam Gerrans
Then will We deliver those who were in prudent fear, and leave the wrongdoers therein on bended knee.
- The Monotheist Group
Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees.
- Edip-Layth
Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees.
- Aisha Bewley
Then We will rescue those who had taqwa and We will leave the wrongdoers in it on their knees.
- Rashad Khalifa
Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.
- Mohamed Ahmed - Samira
We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there.
- Sahih International
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.
- Muhammad Asad
And once again: We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees.
- Marmaduke Pickthall
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
- Abdel Khalek Himmat
There, will We lead safely and deliver those who entertained the profound reverence dutiful to Allah and leave to it down on their knees the wrongful of actions whom it asserts as her own.
- Bijan Moeinian
Then I will rescue the righteous ones and leave the criminals therein to suffer.
- Al-Hilali & Khan
Then We shall save those who used to fear Allâh and were dutiful to Him. And We shall leave the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers) therein (humbled) to their knees (in Hell).
- Abdullah Yusuf Ali
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
- Mustafa Khattab
Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.
- Taqi Usmani
Then We will save those who feared Allah, and will leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.
- Abdul Haleem
We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees.
- Arthur John Arberry
Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.
- E. Henry Palmer
Then we will save those who fear us; but we will leave the evildoers therein on their knees.
- Hamid S. Aziz
There is not one of you who will not go down to it (the Fire), that is a fixed Decree of your Lord.
- Mahmoud Ghali
Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling.
- George Sale
Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees.
- Syed Vickar Ahamed
Then We shall save those who kept away from evil, and We shall leave the wrongdoers in there, (pulled down) on their knees.
- Amatul Rahman Omar
And (let Us tell you another thing, ) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees.
- Ali Quli Qarai
Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.