19. Surah Maryam, Verse 18
قَالَتْ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِياًّ
Qalat innee aAAoothu birrahmaniminka in kunta taqiyya
She said, ‘I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa. ’
- Progressive Muslims
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith. "
- Shabbir Ahmed
She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous. "
- Sam Gerrans
She said: “I seek refuge in the Almighty from thee[...], if thou be in prudent fear.”
- The Monotheist Group
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."
- Edip-Layth
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
- Aisha Bewley
She said, ‘I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa. ’
- Rashad Khalifa
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
- Mohamed Ahmed - Samira
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
- Sahih International
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah. "
- Muhammad Asad
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
- Marmaduke Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
- Abdel Khalek Himmat
She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety. "
- Bijan Moeinian
She said: "I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person [with the least evil intention.]
- Al-Hilali & Khan
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Gracious (Allâh) from you, if you do fear Allâh."
- Abdullah Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
- Mustafa Khattab
She appealed, "I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing."
- Taqi Usmani
She said, "I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing."
- Abdul Haleem
She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’
- Arthur John Arberry
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
- E. Henry Palmer
Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious. '
- Hamid S. Aziz
And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man.
- Mahmoud Ghali
She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious. "
- George Sale
She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me.
- Syed Vickar Ahamed
She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahmán): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil. "
- Amatul Rahman Omar
Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).'
- Ali Quli Qarai
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’