18. Surah Al-Kahf, Verse 91
كَذٰلِكَۜ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubra
Our knowledge encompasses all that happened to him.
- Progressive Muslims
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
- Shabbir Ahmed
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).
- Sam Gerrans
Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —
- The Monotheist Group
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
- Edip-Layth
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
- Aisha Bewley
Our knowledge encompasses all that happened to him.
- Rashad Khalifa
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
- Mohamed Ahmed - Samira
It was so, for We were fully informed about him.
- Sahih International
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
- Muhammad Asad
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind
- Marmaduke Pickthall
So (it was). And We knew all concerning him.
- Abdel Khalek Himmat
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action.
- Bijan Moeinian
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story. )
- Al-Hilali & Khan
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
- Abdullah Yusuf Ali
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
- Mustafa Khattab
So it was. And We truly had full knowledge of him.
- Taqi Usmani
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him.
- Abdul Haleem
And so it was: We knew all about him.
- Arthur John Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
- E. Henry Palmer
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him.
- Hamid S. Aziz
Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.
- Mahmoud Ghali
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him.
- George Sale
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
- Syed Vickar Ahamed
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him.
- Amatul Rahman Omar
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.
- Ali Quli Qarai
So it was, and We comprehended whatever pertained to him.