18. Surah Al-Kahf, Verse 83
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِۜ قُلْ سَاَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراًۜ
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikra
They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say: ‘I will tell you something about him.’
- Progressive Muslims
And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him. "
- Shabbir Ahmed
(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."
- Sam Gerrans
And they ask thee about Dhūl-Qarnayn. Say thou: “I will recite to you a remembrance of him: —”
- The Monotheist Group
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."
- Edip-Layth
They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."
- Aisha Bewley
They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say: ‘I will tell you something about him.’
- Rashad Khalifa
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
- Mohamed Ahmed - Samira
They ask you about Dhu'l-Qarnain.
- Sahih International
And they ask you, [O Muúammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
- Muhammad Asad
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
- Marmaduke Pickthall
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
- Abdel Khalek Himmat
They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled".
- Bijan Moeinian
They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: "Here is a short story of him."
- Al-Hilali & Khan
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
- Abdullah Yusuf Ali
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
- Mustafa Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, "I will relate to you something of his narrative."[1]
- Taqi Usmani
They ask you about Dhul-Qarnain. Say, "I shall now recite to you an account of him."
- Abdul Haleem
[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’
- Arthur John Arberry
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
- E. Henry Palmer
And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him;
- Hamid S. Aziz
And as for the wall, it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was a treasure belonging to them both, and their father was a righteous man, and their Lord desired that they should reach maturity, and then take out their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not on my own command. That is the interpretation of that which you could not bear."
- Mahmoud Ghali
And they ask you concerning Thulqarnayn (i. e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him."
- George Sale
The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him.
- Syed Vickar Ahamed
(O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story."
- Amatul Rahman Omar
And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,'
- Ali Quli Qarai
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’