18. Surah Al-Kahf, Verse 81
فَاَرَدْنَٓا اَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِنْهُ زَكٰوةً وَاَقْرَبَ رُحْماً
Faaradna an yubdilahumarabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhma
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
- Progressive Muslims
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy. "
- Shabbir Ahmed
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection.
- Sam Gerrans
“And we desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, and nearer in affection.
- The Monotheist Group
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
- Edip-Layth
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
- Aisha Bewley
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
- Rashad Khalifa
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
- Mohamed Ahmed - Samira
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
- Sahih International
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
- Muhammad Asad
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.
- Marmaduke Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
- Abdel Khalek Himmat
"We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy".
- Bijan Moeinian
It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son. "
- Al-Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and nearer to mercy.
- Abdullah Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
- Mustafa Khattab
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
- Taqi Usmani
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection.
- Abdul Haleem
we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place.
- Arthur John Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
- E. Henry Palmer
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection.
- Hamid S. Aziz
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.
- Mahmoud Ghali
So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i. e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness.
- George Sale
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them.
- Syed Vickar Ahamed
"So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection.
- Amatul Rahman Omar
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.
- Ali Quli Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.