18. Surah Al-Kahf, Verse 72
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’
- Progressive Muslims
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
- Shabbir Ahmed
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
- Sam Gerrans
Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”
- The Monotheist Group
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
- Edip-Layth
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
- Aisha Bewley
He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’
- Rashad Khalifa
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
- Mohamed Ahmed - Samira
"Did I not tell you, " he replied, "that you will not be able to bear with me?"
- Sahih International
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
- Muhammad Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
- Marmaduke Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
- Abdel Khalek Himmat
He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
- Bijan Moeinian
The wise man replied: "Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?"
- Al-Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
- Abdullah Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
- Mustafa Khattab
He replied, "Did I not say that you cannot have patience with me?"
- Taqi Usmani
He said, "Did I not say that you can never bear with me patiently?"
- Abdul Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
- Arthur John Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
- E. Henry Palmer
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?'
- Hamid S. Aziz
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."
- Mahmoud Ghali
Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
- George Sale
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
- Syed Vickar Ahamed
He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
- Amatul Rahman Omar
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently). '
- Ali Quli Qarai
He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’