18. Surah Al-Kahf, Verse 64
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۗ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصاًۙ
Qala thalika ma kunnanabghi fartadda AAala atharihimaqasasa
He said, ‘That is the very thing that we were looking for!’ So, following their footsteps, they retraced their route.
- Progressive Muslims
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
- Shabbir Ahmed
Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought).
- Sam Gerrans
He said: “That is what we were seeking,” and they turned back, in their footsteps, retracing.
- The Monotheist Group
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
- Edip-Layth
He said, "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
- Aisha Bewley
He said, ‘That is the very thing that we were looking for!’ So, following their footsteps, they retraced their route.
- Rashad Khalifa
(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
- Mohamed Ahmed - Samira
Moses said: "But that is exactly what we were seeking. " So they retraced their steps.
- Sahih International
[Moses] said, "That is what we were seeking. " So they returned, following their footprints.
- Muhammad Asad
[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps,
- Marmaduke Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
- Abdel Khalek Himmat
"This is exactly the place" said Mussa, "We were questing", they went back retracing their footsteps.
- Bijan Moeinian
Moses said: "That was [the sign revealed by God to indicate] the place we were looking for. Therefore, they retraced their footsteps back.
- Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
- Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
- Mustafa Khattab
Moses responded, "That is ˹exactly˺ what we were looking for."[1] So they returned, retracing their footsteps.
- Taqi Usmani
He said, "That was what we were looking for." So they returned, retracing their footsteps.
- Abdul Haleem
Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps,
- Arthur John Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
- E. Henry Palmer
Said he, 'This is what we were searching for. ' So they turned back upon their footsteps, following them up.
- Hamid S. Aziz
Said he, "What think you? When we resorted to the rock, then, verily, I forgot the fish, but it was only Satan, who made me forget it, and I forgot to tell you; and it took its way in the sea in a marvellous way. "
- Mahmoud Ghali
He said, "That is what we were seeking!" So they (both) turned back upon their tracks retracing them.
- George Sale
Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came.
- Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "That was what we were searching for:" So they went back on their (own) footsteps, following (the way that they had come).
- Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `That is (the place) which we have been seeking. ' So both of them returned retracing their steps.
- Ali Quli Qarai
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.