18. Surah Al-Kahf, Verse 4
وَيُنْذِرَ الَّذ۪ينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَداًۗ
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu walada
and to warn those who say ‘Allah has a son. ’
- Progressive Muslims
And to warn those who said: "God has taken a son. "
- Shabbir Ahmed
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son. "
- Sam Gerrans
And warn those who say: “God has taken a son.”
- The Monotheist Group
And to warn those who said: "God has taken a son."
- Edip-Layth
To warn those who said, "God has taken a son."
- Aisha Bewley
and to warn those who say ‘Allah has a son. ’
- Rashad Khalifa
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
- Mohamed Ahmed - Samira
And that it may warn those who say: "God has begotten a son. "
- Sahih International
And to warn those who say, " Allah has taken a son. "
- Muhammad Asad
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son. "
- Marmaduke Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
- Abdel Khalek Himmat
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son.
- Bijan Moeinian
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son.
- Al-Hilali & Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
- Abdullah Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
- Mustafa Khattab
and to warn those who claim, "Allah has offspring."[1]
- Taqi Usmani
and to warn those who have said that Allah has had a son,
- Abdul Haleem
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
- Arthur John Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
- E. Henry Palmer
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son. '
- Hamid S. Aziz
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son. "
- Mahmoud Ghali
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child. "
- George Sale
And that He should warn those who say, God hath begotten issue;
- Syed Vickar Ahamed
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
- Amatul Rahman Omar
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son. '
- Ali Quli Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son. ’