18. Surah Al-Kahf, Verse 13
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۜ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًىۗ
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bilhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum huda
We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.
- Progressive Muslims
We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- Shabbir Ahmed
And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance.
- Sam Gerrans
We relate to thee their report with the truth: — they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance,
- The Monotheist Group
We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- Edip-Layth
We narrate to you their news with truth. They were youths who acknowledged their Lord, and We increased them in guidance.
- Aisha Bewley
We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.
- Rashad Khalifa
We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
- Mohamed Ahmed - Samira
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.
- Sahih International
It is We who relate to you, [O Muúammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- Muhammad Asad
[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way
- Marmaduke Pickthall
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- Abdel Khalek Himmat
We will relate to you O Muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. They were a group of young Christian men who conformed their will to Allah's will and We strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues.
- Bijan Moeinian
This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord.
- Al-Hilali & Khan
We narrate unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) their story with truth: Truly they were young men who believed in their Lord (Allâh), and We increased them in guidance.
- Abdullah Yusuf Ali
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
- Mustafa Khattab
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- Taqi Usmani
We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance.
- Abdul Haleem
[Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance.
- Arthur John Arberry
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- E. Henry Palmer
We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance,
- Hamid S. Aziz
We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance,
- Mahmoud Ghali
We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
- George Sale
We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them:
- Syed Vickar Ahamed
We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance:
- Amatul Rahman Omar
We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance.
- Ali Quli Qarai
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,