18. Surah Al-Kahf, Verse 104
اَلَّذ۪ينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAa
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good. ’
- Progressive Muslims
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
- Shabbir Ahmed
They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder).
- Sam Gerrans
“Those whose effort is astray in the life of this world when they think that they are doing good work;
- The Monotheist Group
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
- Edip-Layth
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
- Aisha Bewley
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good. ’
- Rashad Khalifa
"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
- Mohamed Ahmed - Samira
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things. "
- Sahih International
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work. "
- Muhammad Asad
"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:
- Marmaduke Pickthall
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
- Abdel Khalek Himmat
"They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right".
- Bijan Moeinian
"They are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified. "
- Al-Hilali & Khan
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
- Mustafa Khattab
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!"
- Taqi Usmani
Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well.
- Abdul Haleem
whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?
- Arthur John Arberry
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
- E. Henry Palmer
those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds. '
- Hamid S. Aziz
Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works?
- Mahmoud Ghali
The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work.
- George Sale
whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?
- Syed Vickar Ahamed
"Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
- Amatul Rahman Omar
(They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing.
- Ali Quli Qarai
Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good. ’