18. Surah Al-Kahf, Verse 100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِر۪ينَ عَرْضاًۙ
WaAAaradna jahannama yawma-ithinlilkafireena AAarda
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
- Progressive Muslims
And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly.
- Shabbir Ahmed
Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community, ' We will cause them to face hell at the hands of one another.
- Sam Gerrans
And lay Gehenna bare, that day, to the false claimers of guidance,
- The Monotheist Group
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.
- Edip-Layth
We displayed hell openly on that day to those who do not appreciate.
- Aisha Bewley
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
- Rashad Khalifa
We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then We shall bring Hell right before the infidels
- Sahih International
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
- Muhammad Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth-
- Marmaduke Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
- Abdel Khalek Himmat
There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels,
- Bijan Moeinian
Then I will present Hell to the disbelievers…
- Al-Hilali & Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view -
- Abdullah Yusuf Ali
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
- Mustafa Khattab
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
- Taqi Usmani
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidels
- Abdul Haleem
We shall show Hell to the disbelievers,
- Arthur John Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
- E. Henry Palmer
And we will set forth hell on that day before the misbelievers,
- Hamid S. Aziz
And on that Day We shall leave them to surge like waves over one another; and the trumpet will be blown, and We will gather them all together.
- Mahmoud Ghali
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting-
- George Sale
And We will set hell, on that day, before the unbelievers;
- Syed Vickar Ahamed
And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—
- Amatul Rahman Omar
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers,
- Ali Quli Qarai
and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.