17. Surah Al-Isra, Verse 96
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً
Qul kafa billahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
Say: ‘Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.’
- Progressive Muslims
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants."
- Shabbir Ahmed
Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right).
- Sam Gerrans
Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; He is of His servants aware and seeing.”
- The Monotheist Group
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
- Edip-Layth
Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."
- Aisha Bewley
Say: ‘Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.’
- Rashad Khalifa
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
- Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed. "
- Sahih International
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
- Muhammad Asad
Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]. "
- Marmaduke Pickthall
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "Enough is Allah to be my witness and your witness; He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures. "
- Bijan Moeinian
Say: "I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you. ) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave.
- Al-Hilali & Khan
Say: "Sufficient is Allâh for a witness between me and you. Verily He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
- Mustafa Khattab
Say, "Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants."
- Taqi Usmani
Say, "Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants."
- Abdul Haleem
Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
- Arthur John Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants. '
- E. Henry Palmer
Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees. '
- Hamid S. Aziz
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants. "
- Mahmoud Ghali
Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen. "
- George Sale
Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things).
- Amatul Rahman Omar
Say, `Allâh suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.’