17. Surah Al-Isra, Verse 30
اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً۟
Inna rabbaka yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves.
- Progressive Muslims
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Watcher to His servants.
- Shabbir Ahmed
(Make decent effort to earn your provision. ) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants.
- Sam Gerrans
Thy Lord expands provision for whom He wills, and He straitens; He is of His servants aware and seeing.
- The Monotheist Group
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants.
- Edip-Layth
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Ever-aware and Watcher to His servants.
- Aisha Bewley
Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves.
- Rashad Khalifa
For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.
- Mohamed Ahmed - Samira
Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures.
- Sahih International
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.
- Muhammad Asad
Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all.
- Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed, Allah, your Creator, gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. He has always been Khabirun (Omniscient) and Bassirun, (Omnipresent) whose constant vigilance is extended to all His creatures.
- Bijan Moeinian
Your Lord may increase or decrease the earnings of whoever He wills. He is fully aware of the condition of His servants and observes them closely.
- Al-Hilali & Khan
Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
- Mustafa Khattab
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.
- Taqi Usmani
Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing.
- Abdul Haleem
Your Lord gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will: He knows and observes His servants thoroughly.
- Arthur John Arberry
Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.
- E. Henry Palmer
Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants.
- Hamid S. Aziz
Verily, your Lord spreads out provision to whomsoever He will or He restricts it. Verily, He is ever Knower and Seer of his servants.
- Mahmoud Ghali
Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen.
- George Sale
Verily thy Lord will enlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord gives plenty for livelihood to whom He pleases, but He gives in a right amount (to all). Verily, He knows and regards all His servants.
- Amatul Rahman Omar
Surely, your Lord multiplies His provisions and means of livelihood for such of His people as He will and He measures it out (justly), for He is Well-Aware and Seeing of (the true needs of) His people inside out.
- Ali Quli Qarai
Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed He is well aware and percipient of His servants.