17. Surah Al-Isra, Verse 26
وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهُ وَالْمِسْك۪ينَ وَابْنَ السَّب۪يلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذ۪يراً
Waati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli walatubaththir tabtheera
Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have.
- Progressive Muslims
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
- Shabbir Ahmed
And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261).
- Sam Gerrans
And give thou the relative his due, and the needy, and the wayfarer; but squander thou not wastefully,
- The Monotheist Group
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
- Edip-Layth
Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
- Aisha Bewley
Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have.
- Rashad Khalifa
You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
- Mohamed Ahmed - Samira
So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.
- Sahih International
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
- Muhammad Asad
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly.
- Marmaduke Pickthall
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
- Abdel Khalek Himmat
And render to the poor being of kin his due and also to the needy and to the wayfarer who does not have the means for transportation, but do not expend extravagantly or wastefully.
- Bijan Moeinian
You shall fulfill your charitable obligations towards your relatives, needy people, and stranded travelers (refugees) but do not be wasteful.
- Al-Hilali & Khan
And give to the kinsman his due and to the Miskîn [1] (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.[2] (Tafsir At-Tabarî)
- Abdullah Yusuf Ali
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
- Mustafa Khattab
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
- Taqi Usmani
Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly.
- Abdul Haleem
Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully:
- Arthur John Arberry
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
- E. Henry Palmer
And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully,
- Hamid S. Aziz
And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness.
- Mahmoud Ghali
And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering).
- George Sale
And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely:
- Syed Vickar Ahamed
And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person).
- Amatul Rahman Omar
And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully.
- Ali Quli Qarai
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully.