16. Surah An-Nahl, Verse 83
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ۟
YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroon
They acknowledge Allah’s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.
- Progressive Muslims
They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.
- Shabbir Ahmed
In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71).
- Sam Gerrans
They recognise the favour of God, then they deny it; and most of them are false claimers of guidance.
- The Monotheist Group
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters.
- Edip-Layth
They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.
- Aisha Bewley
They acknowledge Allah’s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.
- Rashad Khalifa
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
- Mohamed Ahmed - Samira
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.
- Sahih International
They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are disbelievers.
- Muhammad Asad
They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth.
- Marmaduke Pickthall
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
- Abdel Khalek Himmat
These infidels are fully aware of Allah's grace abounding in them, but their wrongful actions and their unpious and unwise deeds bespeak clearly of the denial of Allah's merited or unmerited favours. And those of them who do not acknowledge Allah's goodwill constitute the majority.
- Bijan Moeinian
They definitely recognize the Lord’s blessings; yet [out of pride] they deny the. Most of them thus cover the fact.
- Al-Hilali & Khan
They recognise the Grace of Allâh, yet they deny it (by worshipping others besides Allâh) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad صلى الله عليه و سلم).
- Abdullah Yusuf Ali
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
- Mustafa Khattab
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
- Taqi Usmani
They are aware of Allah’s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
- Abdul Haleem
They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful.
- Arthur John Arberry
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.
- E. Henry Palmer
They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful.
- Hamid S. Aziz
They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful.
- Mahmoud Ghali
They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are the disbelievers.
- George Sale
They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers.
- Syed Vickar Ahamed
They (see and) know the Favor of Allah; Then they reject it (by idolizing to false gods): And most of them are disbelievers.
- Amatul Rahman Omar
They recognize the bounty of Allâh, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours).
- Ali Quli Qarai
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.