16. Surah An-Nahl, Verse 49
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ مِنْ دَٓابَّةٍ وَالْمَلٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Walillahi yasjudu ma fee assamawatiwama fee al-ardi min dabbatin walmala-ikatuwahum la yastakbiroon
Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride.
- Progressive Muslims
And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.
- Shabbir Ahmed
Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)
- Sam Gerrans
And to God submits what is in the heavens and what is in the earth, among creatures and the angels. And they wax not proud;
- The Monotheist Group
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.
- Edip-Layth
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.
- Aisha Bewley
Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride.
- Rashad Khalifa
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,
- Mohamed Ahmed - Samira
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.
- Sahih International
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
- Muhammad Asad
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:
- Marmaduke Pickthall
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
- Abdel Khalek Himmat
And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem;
- Bijan Moeinian
To God submits itself anything that exists in the heavens and the earth; including living species and the angels who prostrate themselves in adoration before God without the least arrogance.
- Al-Hilali & Khan
And to Allâh prostrate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the moving (living) creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allâh) with humility].
- Abdullah Yusuf Ali
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
- Mustafa Khattab
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺[1] whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
- Taqi Usmani
To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance.
- Abdul Haleem
It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance:
- Arthur John Arberry
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
- E. Henry Palmer
Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride!
- Hamid S. Aziz
And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride).
- Mahmoud Ghali
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud.
- George Sale
Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:
- Syed Vickar Ahamed
And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah).
- Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allâh and they do not disdain (to worship Him).
- Ali Quli Qarai
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.