16. Surah An-Nahl, Verse 108
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.
- Progressive Muslims
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.
- Shabbir Ahmed
Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)).
- Sam Gerrans
Those are they whose hearts God has sealed, and their hearing and their sight; and it is they who are the heedless;
- The Monotheist Group
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.
- Edip-Layth
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, their hearing, and their sight; such are the heedless.
- Aisha Bewley
Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.
- Rashad Khalifa
Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
- Mohamed Ahmed - Samira
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.
- Sahih International
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
- Muhammad Asad
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless!
- Marmaduke Pickthall
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
- Abdel Khalek Himmat
These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless.
- Bijan Moeinian
God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact. ) Such people, naturally, become neglectful.
- Al-Hilali & Khan
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allâh has set a seal. And they are the heedless!
- Abdullah Yusuf Ali
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
- Mustafa Khattab
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
- Taqi Usmani
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless.
- Abdul Haleem
These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless,
- Arthur John Arberry
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;
- E. Henry Palmer
These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless.
- Hamid S. Aziz
These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless.
- Mahmoud Ghali
Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i. e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless.
- George Sale
These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent:
- Syed Vickar Ahamed
They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning.
- Amatul Rahman Omar
It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allâh has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless.
- Ali Quli Qarai
They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless.