16. Surah An-Nahl, Verse 100
اِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِه۪ مُشْرِكُونَ۟
Innama sultanuhu AAalaallatheena yatawallawnahu wallatheena humbihi mushrikoon
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
- Progressive Muslims
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
- Shabbir Ahmed
Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God.
- Sam Gerrans
His authority is but over those who take him for ally and those who ascribe a partnership to him.)
- The Monotheist Group
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
- Edip-Layth
His authority is over those who follow him, and those who set him up as a partner.
- Aisha Bewley
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
- Rashad Khalifa
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
- Mohamed Ahmed - Samira
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).
- Sahih International
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
- Muhammad Asad
he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.
- Marmaduke Pickthall
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
- Abdel Khalek Himmat
But he exerts influence upon those who take him as a tutelary guardian and incorporate with Allah other deities.
- Bijan Moeinian
The Satan’s power is limited only to whose who make him their patron and, by his temptation, worship (in any for or shape) other than God.
- Al-Hilali & Khan
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allâh i.e. those who are Mushrikûn i.e. polytheists. See Verse 6:121).
- Abdullah Yusuf Ali
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
- Mustafa Khattab
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.
- Taqi Usmani
His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah.
- Abdul Haleem
his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God.
- Arthur John Arberry
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
- E. Henry Palmer
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.
- Hamid S. Aziz
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters.
- Mahmoud Ghali
Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah).
- George Sale
but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God.
- Syed Vickar Ahamed
His (Satan’s) authority is only over those, who take him as an (evil) guide and follow him and who join (false) ‘partners’ with Allah.
- Amatul Rahman Omar
His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence).
- Ali Quli Qarai
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah].