16. Surah An-Nahl, Verse 99
اِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
- Progressive Muslims
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
- Shabbir Ahmed
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.
- Sam Gerrans
(He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;
- The Monotheist Group
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
- Edip-Layth
He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.
- Aisha Bewley
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
- Rashad Khalifa
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.
- Sahih International
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
- Muhammad Asad
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust:
- Marmaduke Pickthall
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
- Abdel Khalek Himmat
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust.
- Bijan Moeinian
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust.
- Al-Hilali & Khan
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
- Mustafa Khattab
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
- Taqi Usmani
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord.
- Abdul Haleem
He has no power over those who believe and trust in their Lord;
- Arthur John Arberry
he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
- E. Henry Palmer
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.
- Hamid S. Aziz
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust).
- Mahmoud Ghali
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord.
- George Sale
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;
- Syed Vickar Ahamed
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord.
- Amatul Rahman Omar
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
- Ali Quli Qarai
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.