15. Surah Al-Hijr, Verse 98
فَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِد۪ينَۙ
Fasabbih bihamdi rabbika wakunmina assajideen
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
- Progressive Muslims
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
- Shabbir Ahmed
But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him.
- Sam Gerrans
But give thou glory with the praise of thy Lord, and be thou among those who submit,
- The Monotheist Group
So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.
- Edip-Layth
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
- Aisha Bewley
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
- Rashad Khalifa
You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
- Mohamed Ahmed - Samira
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;
- Sahih International
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
- Muhammad Asad
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration,
- Marmaduke Pickthall
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
- Abdel Khalek Himmat
But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration.
- Bijan Moeinian
Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral, ) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord. ]
- Al-Hilali & Khan
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).[1]
- Abdullah Yusuf Ali
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
- Mustafa Khattab
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
- Taqi Usmani
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah);
- Abdul Haleem
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him:
- Arthur John Arberry
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,
- E. Henry Palmer
Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore.
- Hamid S. Aziz
But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance).
- Mahmoud Ghali
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating.
- George Sale
but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship;
- Syed Vickar Ahamed
So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah).
- Amatul Rahman Omar
So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him).
- Ali Quli Qarai
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,