15. Surah Al-Hijr, Verse 96
اَلَّذ۪ينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamoon
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
- Progressive Muslims
Those who placed with God another god. They will come to know.
- Shabbir Ahmed
And set up, side by side, parallel 'authorities. '
- Sam Gerrans
Those who make with God another god; they will come to know.
- The Monotheist Group
Those who place with God another god. They will come to know.
- Edip-Layth
Those who sat up with God another god; they will come to know.
- Aisha Bewley
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
- Rashad Khalifa
who set up another god beside GOD. They will surely find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who place other gods besides God. They will come to know soon.
- Sahih International
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
- Muhammad Asad
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth].
- Marmaduke Pickthall
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
- Abdel Khalek Himmat
And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes.
- Bijan Moeinian
Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other. )
- Al-Hilali & Khan
Who set up along with Allâh another ilâh (god); but they will come to know.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
- Mustafa Khattab
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
- Taqi Usmani
- those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality).
- Abdul Haleem
who set up another god beside God- they will come to know.
- Arthur John Arberry
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
- E. Henry Palmer
Who place with God other gods; but they at length shall know!
- Hamid S. Aziz
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know!
- Mahmoud Ghali
Who make up with Allah another god; so they will eventually know.
- George Sale
who associate with God another god; they shall surely know their folly.
- Syed Vickar Ahamed
Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth).
- Amatul Rahman Omar
Who set up an other god beside Allâh; but they shall soon come to know (the consequences).
- Ali Quli Qarai
—those who set up besides Allah another god. Soon they will know!