15. Surah Al-Hijr, Verse 94
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
FasdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeen
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
- Progressive Muslims
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
- Shabbir Ahmed
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him.
- Sam Gerrans
So declare thou what thou art commanded; and turn thou away from the idolaters.
- The Monotheist Group
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
- Edip-Layth
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
- Aisha Bewley
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
- Rashad Khalifa
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
- Mohamed Ahmed - Samira
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.
- Sahih International
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
- Muhammad Asad
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God:
- Marmaduke Pickthall
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities.
- Bijan Moeinian
So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God.
- Al-Hilali & Khan
Therefore proclaim openly (Allâh’s Message - Islâmic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikûn (polytheists, idolaters, and disbelievers - See V.2:105).
- Abdullah Yusuf Ali
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
- Mustafa Khattab
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
- Taqi Usmani
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah.
- Abdul Haleem
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters.
- Arthur John Arberry
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.
- E. Henry Palmer
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters.
- Hamid S. Aziz
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters.
- Mahmoud Ghali
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)-
- George Sale
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters.
- Syed Vickar Ahamed
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah).
- Amatul Rahman Omar
Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists.
- Ali Quli Qarai
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.