15. Surah Al-Hijr, Verse 77
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَۜ
Inna fee thalika laayatanlilmu/mineen
There is certainly a Sign in that for the muminun.
- Progressive Muslims
In that is a sign for the believers.
- Shabbir Ahmed
Verily, herein lies a message indeed for those who believe.
- Sam Gerrans
In that is a proof for the believers.
- The Monotheist Group
In that is a sign for the believers.
- Edip-Layth
In that is a sign for those who acknowledge.
- Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that for the muminun.
- Rashad Khalifa
This is a sign for the believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Indeed there is a portent in this for those who believe.
- Sahih International
Indeed in that is a sign for the believers.
- Muhammad Asad
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God].
- Marmaduke Pickthall
Lo! therein is indeed a portent for believers.
- Abdel Khalek Himmat
This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand.
- Bijan Moeinian
so that the believers refer to it as a lesson.
- Al-Hilali & Khan
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
- Abdullah Yusuf Ali
Behold! in this is a sign for those who believed.
- Mustafa Khattab
Surely in this is a sign for those who believe.
- Taqi Usmani
Surely, in it there is a sign for the believers.
- Abdul Haleem
there truly is a sign in this for those who believe.
- Arthur John Arberry
surely in that is a sign for believers.
- E. Henry Palmer
Verily, in that is a sign to the believers.
- Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign for those who believe.
- Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign for the believers.
- George Sale
Verily herein is a sign unto the true believers.
- Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe!
- Amatul Rahman Omar
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers.
- Ali Quli Qarai
and there is indeed a sign in that for the faithful.