15. Surah Al-Hijr, Verse 55
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِط۪ينَ
Qaloo bashsharnaka bilhaqqifala takun mina alqaniteen
They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’
- Progressive Muslims
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "
- Shabbir Ahmed
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
- Sam Gerrans
They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”
- The Monotheist Group
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
- Edip-Layth
They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*
- Aisha Bewley
They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’
- Rashad Khalifa
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
- Mohamed Ahmed - Samira
"We have given you the happy tidings of a truth, " they replied. "So do not be one of those who despair."
- Sahih International
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing. "
- Muhammad Asad
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
- Marmaduke Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
- Abdel Khalek Himmat
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy. "
- Bijan Moeinian
They said: "This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up."
- Al-Hilali & Khan
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing."
- Abdullah Yusuf Ali
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
- Mustafa Khattab
They responded, "We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair."
- Taqi Usmani
They said, "We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope."
- Abdul Haleem
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
- Arthur John Arberry
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
- E. Henry Palmer
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!'
- Hamid S. Aziz
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
- Mahmoud Ghali
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent. "
- George Sale
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair.
- Syed Vickar Ahamed
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
- Amatul Rahman Omar
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allâh). '
- Ali Quli Qarai
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent. ’