15. Surah Al-Hijr, Verse 16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Walaqad jaAAalna fee assama-iburoojan wazayyannaha linnathireen
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
- Progressive Muslims
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
- Shabbir Ahmed
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders.
- Sam Gerrans
And We have set in the sky constellations, and made them fair for the beholders,
- The Monotheist Group
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
- Edip-Layth
We have placed galaxies in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
- Aisha Bewley
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
- Rashad Khalifa
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;
- Sahih International
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
- Muhammad Asad
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold;
- Marmaduke Pickthall
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
- Abdel Khalek Himmat
We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight.
- Bijan Moeinian
I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted.
- Al-Hilali & Khan
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
- Mustafa Khattab
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
- Taqi Usmani
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers,
- Abdul Haleem
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see,
- Arthur John Arberry
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
- E. Henry Palmer
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders;
- Hamid S. Aziz
And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders;
- Mahmoud Ghali
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers.
- George Sale
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators:
- Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers;
- Amatul Rahman Omar
We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders,
- Ali Quli Qarai
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,