14. Surah Ibrahim, Verse 2
اَللّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَوَيْلٌ لِلْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ شَد۪يدٍۙ
Allahi allathee lahu mafee assamawati wama fee al-ardiwawaylun lilkafireena min AAathabin shadeed
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment –
- Progressive Muslims
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.
- Sam Gerrans
Of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth; and woe to the false claimers of guidance from a severe punishment!
- The Monotheist Group
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.
- Edip-Layth
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the earth. Woe to the ingrates from a painful retribution.
- Aisha Bewley
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment –
- Rashad Khalifa
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).
- Sahih International
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
- Muhammad Asad
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe
- Marmaduke Pickthall
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
- Abdel Khalek Himmat
Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering.
- Bijan Moeinian
God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbelievers
- Al-Hilali & Khan
Allâh to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
- Abdullah Yusuf Ali
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
- Mustafa Khattab
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
- Taqi Usmani
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment,
- Abdul Haleem
God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him],
- Arthur John Arberry
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,
- E. Henry Palmer
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen!
- Hamid S. Aziz
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom;
- Mahmoud Ghali
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment!
- George Sale
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;
- Syed Vickar Ahamed
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
- Amatul Rahman Omar
(To the path of) Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)!
- Ali Quli Qarai
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishment